#
# MoinMoin id system text translation
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-15 21:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-07 23:19+0700\n"
"Last-Translator: Andy Apdhani <imtheface@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <l10n@ubuntu-id.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Language: Bahasa Indonesia\n"
"X-Language-in-English: Indonesian\n"
"X-HasWikiMarkup: True\n"
"X-Direction: ltr\n"

msgid "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in search results!"
msgstr "Backup isi halaman ini sudah usang dan tidak akan disertakan dalam hasil pencarian!"

#, python-format
msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
msgstr "Revisi %(rev)d pada %(date)s"

#, python-format
msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
msgstr "Dialihkan dari halaman \"%(page)s\""

#, python-format
msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
msgstr "Halaman ini dialihkan ke halaman \"%(page)s\""

#, python-format
msgid ""
"~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
"To use this form on other pages, insert a\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"macro call.-~\n"
msgstr ""
"~-Jika Anda men-submit isian ini, maka isi yang di-submit akan ditayangkan.\n"
"Untuk menggunakan isian ini pada halaman lain, masukkan\n"
"[[BR]][[BR]]'''{{{    [[Form(\"%(pagename)s\")]]}}}'''[[BR]][[BR]]\n"
"menggunakan makro.-~\n"

msgid "Create New Page"
msgstr "Buat Halaman Baru"

msgid "You are not allowed to view this page."
msgstr "Anda tidak diizinkan menilik halaman ini."

msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Anda tidak diizinkan menyunting halaman ini."

msgid "Page is immutable!"
msgstr "Halaman tak bisa diubah!"

msgid "Cannot edit old revisions!"
msgstr "Tidak dapat menyunting revisi lama!"

msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
msgstr "Waktu penguncian yang Anda lakukan telah berakhir. Siap-siap untuk konflik penyuntingan!"

#, python-format
msgid "Edit \"%(pagename)s\""
msgstr "Sunting \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
msgstr "Pratilik dari \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
msgstr "Waktu penguncian penyuntingan pada %(lock_page)s telah berakhir!"

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
msgstr "Waktu penguncian penyuntingan pada %(lock_page)s akan berakhir dalam # menit."

#, python-format
msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
msgstr "Waktu penguncian penyuntingan pada %(lock_page)s akan berakhir dalam # detik."

msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
msgstr "Seseorang telah menghapus halaman ini saat Anda sedang menyuntingnya!"

msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
msgstr "Seseorang telah mengubah halaman ini saat Anda sedang menyuntingnya!"

#, python-format
msgid ""
"Someone else saved this page while you were editing!\n"
"Please review the page and save then. Do not save this page as it is!\n"
"Have a look at the diff of %(difflink)s to see what has been changed."
msgstr ""
"Seseorang telah menyimpan halaman ini saat Anda sedang menyunting!\n"
"Silakan tinjau ulang halaman dan simpan kemudian. Jangan simpan halaman ini dulu!\n"
"Coba lihat perbedaan dari %(difflink)s untuk melihat apa yang telah diubah."

#, python-format
msgid "[Content of new page loaded from %s]"
msgstr "[Isi halaman baru telah dimuat dari %s]"

#, python-format
msgid "[Template %s not found]"
msgstr "[Templat %s tidak ditemukan]"

#, python-format
msgid "[You may not read %s]"
msgstr "[Anda tidak boleh membaca %s]"

#, python-format
msgid "Describe %s here."
msgstr "Silakan tulis isi dari %s disini."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Periksa Ejaan"

msgid "Save Changes"
msgstr "Simpan Perubahan"

msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

#, python-format

msgid ""
"By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %(license_link)s.\n"
"If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your changes."
msgstr ""
"Dengan menekan '''%(save_button_text)s''' artinya Anda menaruh perubahan yang Anda lakukan ke dalam %(license_link)s.\n"
"Jika tidak menginginkan hal ini, silakan tekan '''%(cancel_button_text)s''' untuk membatalkan perubahan."

msgid "Preview"
msgstr "Pratilik"

msgid "Text mode"
msgstr "Mode Teks"

msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"

msgid "<No addition>"
msgstr "<Tak ada kategori>"

#, python-format
msgid "Add to: %(category)s"
msgstr "Kategori: %(category)s"

msgid "Trivial change"
msgstr "Perubahan remeh-temeh"

msgid "Remove trailing whitespace from each line"
msgstr "Hapus jejak spasi kosong dari setiap baris"

#, python-format
msgid ""
"Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
"Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
"space between words. Group page name is not allowed."
msgstr ""
"Nama pengguna tidak benar {{{'%s'}}}.\n"
"Nama mungkin mengandung beberapa karakter alfanumerik Unicode, dengan satu spasi \n"
"opsional diantara kata. Nama halaman grup tidak diizinkan."

#, python-format
msgid "You are not allowed to do %s on this page."
msgstr "Anda tidak diizinkan melakukan %s di halaman ini."

msgid "Login and try again."
msgstr "Login dan coba lagi."

#, python-format
msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
msgstr "%(hits)d hasil yang keluar mengenai halaman %(pages)d."

#, python-format
msgid "%.2f seconds"
msgstr "%.2f detik"

msgid "match"
msgstr "cocok"

msgid "matches"
msgstr "cocok"

msgid "<unknown>"
msgstr "<tak diketahui>"

#, python-format
msgid ""
"Login Name: %s\n"
"\n"
"Login Password: %s\n"
"\n"
"Login URL: %s/%s?action=login\n"
msgstr ""
"Nama Login: %s\n"
"\n"
"Kata Sandi: %s\n"
"\n"
"URL untuk Login: %s/%s?action=login\n"

msgid ""
"Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n"
"\n"
"If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
"password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n"
"for that).\n"
"\n"
"After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and known password.\n"
msgstr ""
"Seseorang telah meminta informasi data akun Anda ke alamat email ini.\n"
"\n"
"Jika Anda kehilangan kata sandi, silakan gunakan data di bawah dan masukkan\n"
"kata sandi SEPERTI TERLIHAT ke dalam ruas kolom kata sandi wiki (gunakan copy dan paste\n"
"untuk melakukannya).\n"
"\n"
"Setelah login, silakan ganti kata sandi ini dengan yang Anda inginkan.\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
msgstr "[%(sitename)s] Data akun wiki Anda"

msgid ""
"This wiki is not enabled for mail processing.\n"
"Contact the owner of the wiki, who can enable email."
msgstr ""
"Wiki ini tidak diaktifkan untuk pengolahan surat.\n"
"Hubungi pengelola wiki, yang dapat mengaktifkan email."

msgid "Please provide a valid email address!"
msgstr "Silakan menyediakan alamat email yang benar!"

#, python-format
msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
msgstr "Tidak ditemukan akun yang cocok dengan alamat email ini '%(email)s'!"

msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
msgstr "Gunakan PreferensiPengguna untuk mengubah setting atau untuk registrasi."

msgid "Empty user name. Please enter a user name."
msgstr "Nama pengguna kosong. Silakan masukkan nama pengguna."

msgid "This user name already belongs to somebody else."
msgstr "Nama pengguna sudah dimiliki oleh orang lain."

msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Kata sandi tidak cocok!"

msgid "Please specify a password!"
msgstr "Silakan tetapkan kata sandi!"

msgid "Please provide your email address. If you lose your login information, you can get it by email."
msgstr "Silakan sediakan alamat email Anda. Jika Anda kehilangan informasi login, Anda bisa mendapatkannya kembali melalui email."

msgid "This email already belongs to somebody else."
msgstr "Email ini sudah dimiliki oleh orang lain."

msgid "User account created! You can use this account to login now..."
msgstr "Akun pengguna telah dibuat! Anda dapat menggunakan akun ini untuk login sekarang..."

msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
msgstr "Gunakan PreferensiPengguna untuk mengubah setting akun pengguna terpilih"

#, python-format
msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
msgstr "Tema '%(theme_name)s' tidak dapat dimuat!"

msgid "User preferences saved!"
msgstr "Menyimpan preferensi pengguna!"

msgid "Default"
msgstr "Baku"

msgid "<Browser setting>"
msgstr "<Setting browser>"

msgid "the one preferred"
msgstr "yang diinginkan"

msgid "free choice"
msgstr "pilihan bebas"

msgid "Select User"
msgstr "Pilih Pengguna"

msgid "Save"
msgstr "Simpan"

msgid "Preferred theme"
msgstr "Tema yang diinginkan"

msgid "Editor Preference"
msgstr "Preferensi Editor"

msgid "Editor shown on UI"
msgstr "Antarmuka untuk Editor"

msgid "Time zone"
msgstr "Zona waktu"

msgid "Your time is"
msgstr "Waktu Anda adalah"

msgid "Server time is"
msgstr "Waktu server adalah"

msgid "Date format"
msgstr "Format tanggal"

msgid "Preferred language"
msgstr "Bahasa yang diinginkan"

msgid "General options"
msgstr "Opsi umum"

msgid "Quick links"
msgstr "Taut cepat"

msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
msgstr "Daftar ini tidak akan bekerja, kecuali Anda memasukkan alamat email yang benar!"

msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)"
msgstr "Langganan halaman wiki (satu regex per baris)"

msgid "Create Profile"
msgstr "Buat Profil"

msgid "Mail me my account data"
msgstr "Kirim data akun saya lewat email"

msgid "Email"
msgstr "Email"

#, python-format
msgid "To create an account or recover a lost password, see the %(userprefslink)s page."
msgstr "Gunakan halaman %(userprefslink)s untuk registrasi atau memulihkan kata sandi yang hilang."

msgid "Name"
msgstr "Nama"

msgid "Password"
msgstr "Kata sandi"

msgid "Login"
msgstr "Login"

msgid "Action"
msgstr "Aksi"

#, python-format
msgid "Required attribute \"%(attrname)s\" missing"
msgstr "Atribut \"%(attrname)s\" yang dibutuhkan hilang"

msgid "Submitted form data:"
msgstr "Data isian yang di-submit:"

msgid "Search Titles"
msgstr "Cari Judul"

msgid "Display context of search results"
msgstr "Tayangkan konteks dari hasil pencarian"

msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Pencarian yang peka huruf besar-kecil"

msgid "Search Text"
msgstr "Cari Teks"

msgid "Go To Page"
msgstr "Ke Halaman"

msgid "Include system pages"
msgstr "Menyertakan halaman sistem"

msgid "Exclude system pages"
msgstr "Meniadakan halaman sistem"

msgid "Plain title index"
msgstr "Indeks judul biasa"

msgid "XML title index"
msgstr "Indeks judul XML"

msgid "Python Version"
msgstr "Versi Python"

msgid "MoinMoin Version"
msgstr "Versi MoinMoin"

#, python-format
msgid "Release %s [Revision %s]"
msgstr "Rilis %s [Revisi %s]"

msgid "4Suite Version"
msgstr "Versi 4Suite"

msgid "Number of pages"
msgstr "Jumlah halaman"

msgid "Number of system pages"
msgstr "Jumlah halaman sistem"

msgid "Accumulated page sizes"
msgstr "Akumulasi besar halaman"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
msgstr "Besar pemakaian cakram dari %(data_dir)s/pages/"

#, python-format
msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
msgstr "Besar pemakaian cakram dari %(data_dir)s/"

msgid "Entries in edit log"
msgstr "Entri di log sunting"

msgid "NONE"
msgstr "TAK ADA"

msgid "Global extension macros"
msgstr "Ekstensi makro global"

msgid "Local extension macros"
msgstr "Ekstensi makro lokal"

msgid "Global extension actions"
msgstr "Ekstensi aksi global"

msgid "Local extension actions"
msgstr "Ekstensi aksi lokal"

msgid "Global parsers"
msgstr "Pengurai global"

msgid "Local extension parsers"
msgstr "Ekstensi pengurai lokal"

msgid "Installed processors (DEPRECATED -- use Parsers instead)"
msgstr "Pemroses yang diinstal (USANG -- gunakan saja Pengurai)"

msgid "Disabled"
msgstr "Nonaktifkan"

msgid "Enabled"
msgstr "Aktifkan"

msgid "Lupy search"
msgstr "Pencarian Lupy"

msgid "Active threads"
msgstr "Thread aktif"

#, python-format
msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
msgstr "Silakan menggunakan istilah pencarian yang lebih selektif daripada {{{\"%s\"}}}"

#, python-format
msgid "ERROR in regex '%s'"
msgstr "ERROR dalam regex '%s'"

#, python-format
msgid "Bad timestamp '%s'"
msgstr "Stempel waktu buruk '%s'"

#, python-format
msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
msgstr "Diharapkan \"=\" mengikuti \"%(token)s\"\""

#, python-format
msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
msgstr "Diharapkan nilai untuk kunci \"%(token)s\""

msgid "Wiki Markup"
msgstr "Markup Wiki"

msgid "Print View"
msgstr "Tilik Cetakan"

msgid "Your changes are not saved!"
msgstr "Perubahan Anda tidak disimpan!"

msgid "Page name is too long, try shorter name."
msgstr "Nama halaman terlalu panjang, coba yang lebih singkat."

msgid "GUI Mode"
msgstr "Mode GUI"

msgid "Edit was cancelled."
msgstr "Penyuntingan dibatalkan."

msgid "You can't rename to an empty pagename."
msgstr "Anda tidak dapat mengganti nama pada halaman kosong."

#, python-format
msgid ""
"'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
"\n"
"Try a different name."
msgstr ""
"'''Halaman dengan nama {{{'%s'}}} sudah ada.'''\n"
"\n"
"Coba nama yang lain."

#, python-format

msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
msgstr "Tidak dapat mengganti nama halaman karena error pada sistem berkas: %s."

msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
msgstr "Terima kasih atas perubahannya. Perhatian Anda pada dokumen ini sangat dihargai."

#, python-format
msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
msgstr "Halaman \"%s\" berhasil dihapus!"

#, python-format
msgid ""
"Dear Wiki user,\n"
"\n"
"You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for change notification.\n"
"\n"
"The following page has been changed by %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Pengguna Wiki YTH,\n"
"\n"
"Anda berlangganan ke halaman wiki atau kategori wiki pada \"%(sitename)s\" untuk pemberitahuan perubahan.\n"
"\n"
"Halaman berikut telah diubah oleh %(editor)s:\n"
"%(pagelink)s\n"
"\n"

#, python-format
msgid ""
"The comment on the change is:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Komentar pada perubahan ini:\n"
"%(comment)s\n"
"\n"

msgid "New page:\n"
msgstr "Halaman baru:\n"

msgid "No differences found!\n"
msgstr "Tidak ditemukan perbedaan!\n"

#, python-format
msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)sPemutakhiran dari \"%(pagename)s\" oleh %(username)s"

msgid "Trivial "
msgstr "Remeh-temeh "

msgid "Status of sending notification mails:"
msgstr "Status pengiriman surat pemberitahuan:"

#, python-format
msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"

#, python-format
msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
msgstr "## backup dari halaman \"%(pagename)s\" di-submit pada %(date)s"

#, python-format
msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
msgstr "Halaman tidak dapat dikunci. Kesalahan yang tak diduga (errno=%d)."

msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
msgstr "Halaman tidak dapat dikunci. Tidak ada berkas 'current'?'"

msgid "You are not allowed to edit this page!"
msgstr "Anda tidak diizinkan menyunting halaman ini!"

msgid "You cannot save empty pages."
msgstr "Anda tidak dapat menyimpan halaman kosong."

msgid "You already saved this page!"
msgstr "Anda telah menyimpan halaman ini!"

msgid ""
"Sorry, someone else saved the page while you edited it.\n"
"\n"
"Please do the following: Use the back button of your browser, and cut&paste\n"
"your changes from there. Then go forward to here, and click EditText again.\n"
"Now re-add your changes to the current page contents.\n"
"\n"
"''Do not just replace\n"
"the content editbox with your version of the page, because that would\n"
"delete the changes of the other person, which is excessively rude!''\n"
msgstr ""
"Maaf, sesorang telah menyimpan halaman ini saat Anda menyuntingnya.\n"
"\n"
"Silakan lakukan ini: Gunakan tombol ke belakang dari browser Anda, dan cut&paste\n"
"perubahan Anda dari sana. Kemudian balik kembali, dan klik SuntingTeks lagi.\n"
"Sekarang tambah ulang perubahan Anda pada isi halaman sekarang.\n"
"\n"
"''Jangan langsung mengganti\n"
"isi dalam kotak sunting dengan versi halaman Anda, karena itu akan\n"
"menghapus perubahan dari orang lain, dan ini sangat tidak sopan!''\n"

#, python-format
msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
msgstr "Backup dari perubahan Anda ada [%(backup_url)s disini]."

msgid "You did not change the page content, not saved!"
msgstr "Anda tidak mengubah isi halaman, tidak akan disimpan!"

msgid "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
msgstr "Anda tidak dapat mengubah ACL pada halaman ini karena tidak punya hak akses admin!"

#, python-format
msgid "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were granted the lock for this page."
msgstr "Penguncian oleh %(owner)s berakhir %(mins_ago)d menit lalu, dan Anda sekarang dapat mengunci halaman ini."

#, python-format
msgid "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
msgstr "Pengguna lain akan ''diblokir'' dari penyuntingan halaman ini sampai %(bumptime)s."

#, python-format
msgid "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this page."
msgstr "Pengguna lain akan ''diperingatkan'' sampai %(bumptime)s bahwa Anda sedang menyunting halaman ini."

msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
msgstr "Gunakan tombol Pratilik untuk memperpanjang waktu penguncian."

#, python-format
msgid "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
msgstr "Halaman ini sedang ''dikunci'' untuk penyuntingan oleh %(owner)s sampai %(timestamp)s, contoh: selama %(mins_valid)d menit."

#, python-format
msgid ""
"This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %(owner)s.[[BR]]\n"
"'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %(mins_valid)d minute(s),\n"
"to avoid editing conflicts.'''[[BR]]\n"
"To leave the editor, press the Cancel button."
msgstr ""
"Halaman ini terbuka untuk penyuntingan atau pratilik terakhir pada %(timestamp)s oleh %(owner)s.[[BR]]\n"
"'''Anda harus ''tunda dulu penyuntingan'' halaman ini setidaknya sampai %(mins_valid)d menit lagi,\n"
"untuk menghindari konflik penyuntingan.'''[[BR]]\n"
"Untuk meninggalkan editor, tekan tombol Batal."

#, python-format
msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
msgstr "Paket ini membutuhkan MoinMoin versi terbaru (sekurangnya %s)."

msgid "The theme name is not set."
msgstr "Nama tema tidak di set."

msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
msgstr "Menginstal berkas tema hanya didukung untuk server jenis standalone."

#, python-format
msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
msgstr "Instalasi dari '%(filename)s' gagal."

#, python-format
msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
msgstr "Berkas %s bukan berkas paket MoinMoin."

#, python-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "Halaman %s tidak ada."

msgid "Invalid package file header."
msgstr "Header berkas paket tidak benar."

msgid "Package file format unsupported."
msgstr "Format berkas paket tidak di-support."

#, python-format
msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
msgstr "Fungsi yang tak dikenal %(func)s di baris %(lineno)i."

#, python-format
msgid "The file %s was not found in the package."
msgstr "Berkas %s tidak ditemukan di dalam paket."

msgid ""
" Emphasis:: [[Verbatim('')]]''italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim(''')]]'''bold'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''bold italics'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''mixed ''[[Verbatim(''')]]'''''bold'''[[Verbatim(''')]] and italics''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim(----)]] horizontal rule.\n"
" Headings:: [[Verbatim(=)]] Title 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Title 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Title 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim(====)]] Title 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Title 5 [[Verbatim(=====)]].\n"
" Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1.#n start numbering at n; space alone indents.\n"
" Links:: [[Verbatim(JoinCapitalizedWords)]]; [[Verbatim([\"brackets and double quotes\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing white space allowed after tables or titles.\n"
"\n"
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
msgstr ""
" Penekanan:: [[Verbatim('')]]''teks miring''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim(''')]]'''teks tebal'''[[Verbatim(''')]]; [[Verbatim(''''')]]'''''tebal miring'''''[[Verbatim(''''')]]; [[Verbatim('')]]''gabungan ''[[Verbatim(''')]]'''''teks tebal'''[[Verbatim(''')]] dan teks miring''[[Verbatim('')]]; [[Verbatim(----)]] garis horisontal.\n"
" Heading:: [[Verbatim(=)]] Judul 1 [[Verbatim(=)]]; [[Verbatim(==)]] Judul 2 [[Verbatim(==)]]; [[Verbatim(===)]] Judul 3 [[Verbatim(===)]];   [[Verbatim(====)]] Judul 4 [[Verbatim(====)]]; [[Verbatim(=====)]] Judul 5 [[Verbatim(=====)]].\n"
" Senarai:: Gunakan spasi dan satu dari tanda: * bulet; 1., a., A., i., I. butir bernomor; 1.#n mulai penomoran pada n; spasi saja akan menjadi indent.\n"
" Taut:: [[Verbatim(KataGabungan)]]; [[Verbatim([\"tanda kurung kotak dan tanda kutip ganda\"])]]; url; [url]; [url label].\n"
" Tabel:: || teks sel |||| teks sel merentang 2 kolom ||;    tidak boleh ada jejak spasi kosong setelah tabel atau judul.\n"
"\n"
"(!) Untuk bantuan lebih lanjut, lihat BantuanPenyuntingan atau ReferensiSintaksis.\n"

msgid ""
"Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Horizontal rule: ---- \n"
"Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n"
"\n"
".. _external: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) For more help, see the \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"reStructuredText Quick Reference\n"
"</a>.\n"
msgstr ""
"Penekanan: <i>*teks miring*</i> <b>**teks tebal**</b> ``huruf monospace``<br/>\n"
"<br/><pre>\n"
"Heading: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
"          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
"\n"
"Mistar horisontal: ---- \n"
"Taut: MengekorGarisbawah_ `banyak kata dengan kutip kebelakang`_ keluar_ \n"
"\n"
".. _keluar: http://external-site.net/foo/\n"
"\n"
"Senarai: * bulet; 1., a. butir bernomor.\n"
"</pre>\n"
"<br/>\n"
"(!) Untuk bantuan lebih banyak, lihat \n"
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n"
"Referensi Cepat reStructuredText\n"
"</a>.\n"

msgid "Diffs"
msgstr "Perbedaan"

msgid "Info"
msgstr "Info"

msgid "Edit"
msgstr "Sunting"

msgid "UnSubscribe"
msgstr "BatalBerlangganan"

msgid "Subscribe"
msgstr "Berlangganan"

msgid "Raw"
msgstr "Mentah"

msgid "XML"
msgstr "XML"

msgid "Print"
msgstr "Cetak"

msgid "View"
msgstr "Tilik"

msgid "Up"
msgstr "Atas"

msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
msgstr "Tampilkan email saya di info pengarang"

msgid "Open editor on double click"
msgstr "Buka editor dengan klik dua kali"

msgid "Jump to last visited page instead of frontpage"
msgstr "Loncat ke halaman terakhir dikunjungi daripada ke halaman muka"

msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
msgstr "Tampilkan tanda tanya untuk taut ke halaman kosong"

msgid "Show page trail"
msgstr "Tampilkan jejak halaman"

msgid "Show icon toolbar"
msgstr "Tampilkan ikon toolbar"

msgid "Show top/bottom links in headings"
msgstr "Tampilkan taut atas/bawah di heading"

msgid "Show fancy diffs"
msgstr "Menampilkan perbedaan dengan cantik"

msgid "Add spaces to displayed wiki names"
msgstr "Tambah spasi untuk menayangkan nama wiki"

msgid "Remember login information"
msgstr "Ingat informasi login"

msgid "Subscribe to trivial changes"
msgstr "Berlangganan ke perubahan remeh-temeh"

msgid "Disable this account forever"
msgstr "Tutup akun ini selamanya"

msgid "(Use Firstname''''''Lastname)"
msgstr "(Gunakan nama Awal''''''Nama akhir)"

msgid "Alias-Name"
msgstr "Nama Alias"

msgid "Password repeat"
msgstr "Ulangi kata sandi"

msgid "(Only when changing passwords)"
msgstr "(Hanya saat membuat kata sandi baru)"

msgid "User CSS URL"
msgstr "URL untuk CSS pribadi"

msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
msgstr "(Kosongkan jika tak ingin memakai CSS pribadi)"

msgid "Editor size"
msgstr "Ukuran editor"

msgid "No older revisions available!"
msgstr "Revisi terdahulu tak tersedia!"

#, python-format
msgid "Diff for \"%s\""
msgstr "Perbedaan untuk \"%s\""

#, python-format
msgid "Differences between revisions %d and %d"
msgstr "Perbedaan antara revisi %d dan %d"

#, python-format
msgid "(spanning %d versions)"
msgstr "(memutar %d versi)"

msgid "No differences found!"
msgstr "Tidak ditemukan perbedaan!"

#, python-format
msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
msgstr "Halaman tersimpan sebanyak %(count)d kali!"

msgid "(ignoring whitespace)"
msgstr "(mengabaikan spasi kosong)"

msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Abaikan perubahan hanya karena beda di spasi kosong"

msgid "General Information"
msgstr "Informasi Umum"

#, python-format
msgid "Page size: %d"
msgstr "Besar halaman: %d"

msgid "SHA digest of this page's content is:"
msgstr "Digest SHA dari isi halaman ini adalah:"

msgid "The following users subscribed to this page:"
msgstr "Pengguna yang berlangganan ke halaman ini:"

msgid "This page links to the following pages:"
msgstr "Halaman ini bertaut ke halaman berikut:"

msgid "Date"
msgstr "Tanggal"

msgid "Size"
msgstr "Ukuran"

msgid "Diff"
msgstr "Beda"

msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgid "Comment"
msgstr "Komentar"

msgid "view"
msgstr "tilik"

msgid "raw"
msgstr "mentah"

msgid "print"
msgstr "cetak"

msgid "revert"
msgstr "putar balik"

#, python-format
msgid "Revert to revision %(rev)d."
msgstr "Putar balik ke revisi %(rev)d."

msgid "edit"
msgstr "sunting"

msgid "get"
msgstr "ambil"

msgid "del"
msgstr "hapus"

msgid "N/A"
msgstr "T/A"

msgid "Revision History"
msgstr "Riwayat Revisi"

msgid "No log entries found."
msgstr "Tidak ditemukan entri log."

#, python-format
msgid "Info for \"%s\""
msgstr "Info untuk \"%s\""

#, python-format
msgid "Show \"%(title)s\""
msgstr "Tampilkan \"%(title)s\""

msgid "General Page Infos"
msgstr "Info Halaman Umum"

#, python-format
msgid "Show chart \"%(title)s\""
msgstr "Tampilkan bagan \"%(title)s\""

msgid "Page hits and edits"
msgstr "Jumlah pengunjung dan penyuntingan"

msgid "You are not allowed to revert this page!"
msgstr "Anda tidak diizinkan memutar balik halaman ini!"

msgid "You must login to add a quicklink."
msgstr "Anda harus login untuk menambah taut cepat."

msgid "Your quicklink to this page has been removed."
msgstr "Taut cepat Anda ke halaman ini telah dihapus."

msgid "A quicklink to this page has been added for you."
msgstr "Taut cepat ke halaman ini telah ditambahkan untuk Anda."

msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
msgstr "Anda tidak diizinkan berlangganan ke halaman yang tak dapat Anda baca"

msgid "This wiki is not enabled for mail processing."
msgstr "Wiki ini tidak diaktifkan untuk pengelolaan surat."

msgid "You must log in to use subscribtions."
msgstr "Anda harus login untuk dapat berlangganan."

msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions."
msgstr "Tambah alamat email Anda dalam PreferensiPengguna untuk dapat berlangganan."

msgid "Your subscribtion to this page has been removed."
msgstr "Langganan Anda ke halaman ini telah dihapus."

msgid "Can't remove regular expression subscription!"
msgstr "Tidak dapat menghapus ekspresi regular pada langganan!"

msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences."
msgstr "Sunting ekspresi regular pada langganan dalam PreferensiPengguna Anda."

msgid "You have been subscribed to this page."
msgstr "Anda berlangganan ke halaman ini."

msgid "Charts are not available!"
msgstr "Bagan tidak tersedia!"

msgid "You need to provide a chart type!"
msgstr "Anda harus menyediakan jenis bagan!"

#, python-format
msgid "Bad chart type \"%s\"!"
msgstr "Jenis bagan tidak benar \"%s\"!"

msgid "This page is already deleted or was never created!"
msgstr "Halaman ini telah dihapus atau belum pernah dibuat!"

#, python-format
msgid "No pages like \"%s\"!"
msgstr "Tak ada halaman seperti \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Invalid filename \"%s\"!"
msgstr "Nama berkas tidak benar: \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
msgstr "Lampiran '%(target)s' (nama remote '%(filename)s') sudah ada."

#, python-format
msgid "Created the package %s containing the pages %s."
msgstr "Membuat paket %s yang memuat halaman %s."

msgid "Package pages"
msgstr "Halaman paket"

msgid "Package name"
msgstr "Nama paket"

msgid "List of page names - separated by a comma"
msgstr "Daftar nama halaman - pisahkan dengan koma"

#, python-format
msgid "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
msgstr "Nama pengguna tak diketahui: {{{\"%s\"}}}. Silakan masukkan nama pengguna dan kata sandi."

msgid "Missing password. Please enter user name and password."
msgstr "Kurang kata sandi. Silakan masukkan nama pengguna dan kata sandi."

msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "Maaf, kata sandi salah."

#, python-format
msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
msgstr "Ditemukan tepat satu halaman seperti \"%s\", dialihkan ke halaman."

#, python-format
msgid "Pages like \"%s\""
msgstr "Halaman seperti \"%s\""

#, python-format
msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
msgstr "%(matchcount)d %(matches)s untuk \"%(title)s\""

#, python-format
msgid "Local Site Map for \"%s\""
msgstr "Site Map Lokal untuk \"%s\""

msgid "Please log in first."
msgstr "Silakan login dahulu."

msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
msgstr "Silakan buat laman dulu sebelum membuat halaman tambahan."

#, python-format
msgid ""
"You can add some additional sub pages to your already existing homepage here.\n"
"\n"
"You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
"access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
"\n"
"Just enter the sub page's name and click on the button to create a new page.\n"
"\n"
"Before creating access protected pages, make sure the corresponding group page\n"
"exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for creating\n"
"the group pages.\n"
"\n"
"||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list group:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)]]||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)]]||[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)]]||%(username)s only||\n"
"\n"
msgstr ""
"Anda dapat menambah beberapa sub halaman ke laman Anda yang sudah ada disini.\n"
"\n"
"Anda dapat memilih askes halaman tersebut untuk pembaca atau penulis lain ,\n"
"akses di kontrol oleh keanggotaan grup dari grup halaman yang bersangkutan.\n"
"\n"
"Cukup masukkan nama sub halaman dan klik pada tombol buat halaman baru.\n"
"\n"
"Sebelum membuat akses proteksi halaman, pastikan grup halaman yang bersangkutan\n"
"ada dan punya anggota yang tepat di dalamnya. Gunakan TemplatLamanGrup untuk membuat\n"
"halaman grup.\n"
"\n"
"||'''Tambah halaman pribadi baru:'''||'''Daftar grup kontrol akses:'''||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,halaman baca-tulis,%(username)s)]]||[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepageReadPageTemplate,halaman baca saja,%(username)s)]]||[\"%(username)s/ReadGroup\"]||\n"
"||[[NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,halaman pribadi,%(username)s)]]||%(username)s saja||\n"
"\n"

msgid "MyPages management"
msgstr "Manajemen HalamanSaya"

msgid "Rename Page"
msgstr "Ganti Nama Halaman"

msgid "New name"
msgstr "Nama baru"

msgid "Optional reason for the renaming"
msgstr "Alasan dari penggantian nama"

#, python-format
msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
msgstr "(menyertakan %(localwords)d %(pagelink)s)"

#, python-format
msgid "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
msgstr "%(badwords)d kata berikut ini tidak dapat ditemukan di kamus yang mempunyai %(totalwords)d kata%(localwords)s dan kata tersebut dapat dilihat dibawah:"

msgid "Add checked words to dictionary"
msgstr "Tambah kata terpilih ke dalam kamus"

msgid "No spelling errors found!"
msgstr "Tak ditemukan kesalahan ejaan!"

msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
msgstr "Anda tidak dapat memeriksa ejaan pada halaman yang tidak dapat Anda baca."

msgid "Do it."
msgstr "Lakukan."

#, python-format
msgid "Execute action %(actionname)s?"
msgstr "Menjalankan aksi %(actionname)s?"

#, python-format
msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
msgstr "Aksi %(actionname)s tidak disertakan dalam wiki ini!"

#, python-format
msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
msgstr "Anda tidak diizinkan untuk menggunakan aksi %(actionname)s di halaman ini!"

#, python-format
msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
msgstr "Silakan gunakan antarmuka pengguna interaktif untuk menggunakan aksi %(actionname)s!"

#, python-format
msgid "Title Search: \"%s\""
msgstr "Cari Judul: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Text Search: \"%s\""
msgstr "Cari Teks Penuh: \"%s\""

#, python-format
msgid "Full Link List for \"%s\""
msgstr "Daftar Taut Penuh untuk \"%s\""

msgid "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
msgstr "Tidak dapat membuat halaman baru tanpa nama. Silakan tetapkan nama halaman."

msgid "Pages"
msgstr "Halaman"

msgid "Select Author"
msgstr "Pilih Penulis"

msgid "Revert all!"
msgstr "Putar balik semua!"

msgid "You are not allowed to use this action."
msgstr "Anda tidak diizinkan menggunakan aksi ini."

#, python-format
msgid "Subscribe users to the page %s"
msgstr "Pengguna yang berlangganan ke halaman %s"

#, python-format
msgid "Subscribed for %s:"
msgstr "Berlanggananan untuk %s:"

msgid "Not a user:"
msgstr "Bukan pengguna:"

msgid "You are not allowed to perform this action."
msgstr "Anda tidak diizinkan melakukan aksi ini."

msgid "You are now logged out."
msgstr "Sekarang Anda telah logout."

msgid "Delete"
msgstr "Hapus"

msgid "Optional reason for the deletion"
msgstr "Alasan dari penghapusan"

msgid "Really delete this page?"
msgstr "Yakin menghapus halaman ini?"

#, python-format
msgid ""
"Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
"Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
msgstr ""
"Me-restore backup: %(filename)s ke direktori tujuan: %(targetdir)s.\n"
"Berkas: %(filecount)d, Direktori: %(dircount)d"

#, python-format
msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
msgstr "Me-restore backup: %(filename)s ke direktori tujuan: %(targetdir)s gagal."

msgid "Wiki Backup / Restore"
msgstr "Backup / Restore Wiki"

msgid ""
"Some hints:\n"
" * To restore a backup:\n"
"  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
"  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC stuff).\n"
"  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
"  * Hit the [[GetText(Restore)]] button below.\n"
"\n"
" * To make a backup, just hit the [[GetText(Backup)]] button and save the file\n"
"   you get to a secure place.\n"
"\n"
"Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"Beberapa petunjuk:\n"
" * Untuk memulihkan backup:\n"
"  * Memulihkan backup akan menimpa data yang ada, jadi hati-hati.\n"
"  * Ganti nama ke <id_situs>.tar.<kompresi> (hapus bagian --tanggal--jam--UTC).\n"
"  * Taruh berkas backup ke backup_storage_dir (gunakan scp, ftp, ...).\n"
"  * Tekan tombol [[GetText(Restore)]] dibawah.\n"
"\n"
" * Untuk membuat backup, cukup tekan tombol [[GetText(Backup)]] dan simpan berkas backup ditempat yang aman.\n"
"\n"
"Tolong pastikan nilai konfigurasi backup_* wiki Anda benar dan lengkap.\n"
"\n"

msgid "Backup"
msgstr "Backup"

msgid "Restore"
msgstr "Restore"

msgid "You are not allowed to do remote backup."
msgstr "Anda tidak diizinkan mem-backup dari jauh."

#, python-format
msgid "Unknown backup subaction: %s."
msgstr "Sub aksi untuk backup tidak diketahui: %s."

#, python-format
msgid "[%d attachments]"
msgstr "[%d lampiran]"

#, python-format
msgid "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this page."
msgstr "Ada <a href=\"%(link)s\">%(count)s lampiran</a> yang disimpan di halaman ini."

msgid "Filename of attachment not specified!"
msgstr "Nama berkas dari lampiran tidak ditetapkan!"

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
msgstr "Lampiran '%(filename)s' tidak ada!"

msgid ""
"To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"as shown below in the list of files. \n"
"Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
"since this is subject to change and can break easily."
msgstr ""
"Untuk menggunakan lampiran pada halaman, gunakan '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
"seperti yang ditampilkan di dalam senarai berkas. \n"
"'''JANGAN''' menggunakan URL dari taut {{{[get]}}}, \n"
"karena hal ini akan dan bisa berubah setiap saat."

msgid "unzip"
msgstr "unzip"

msgid "install"
msgstr "instal"

#, python-format
msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
msgstr "Tak ada lampiran tersimpan di %(pagename)s"

msgid "Edit drawing"
msgstr "Sunting penggambaran"

msgid "Attached Files"
msgstr "Lampirkan Berkas"

msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
msgstr "Anda tidak diizinkan untuk melampirkan berkas ke halaman ini."

msgid "New Attachment"
msgstr "Lampiran Baru"

msgid ""
"An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
"conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
"Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be used."
msgstr ""
"Setiap berkas yang di-upload tidak akan menimpa berkas yang sudah ada. Jika terjadi\n"
"konflik nama, Anda harus mengganti nama berkas yang ingin Anda upload.\n"
"Sebaliknya, jika \"Ganti Nama ke\" dikosongkan, nama berkas semula yang dipakai."

msgid "File to upload"
msgstr "Berkas untuk di-upload"

msgid "Rename to"
msgstr "Ganti nama ke"

msgid "Upload"
msgstr "Upload"

msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
msgstr "Tidak diizinkan melampirkan berkas di wiki ini!"

msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
msgstr "Anda tidak diizinkan menyimpan penggambaran pada halaman ini"

msgid "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try again."
msgstr "Tak ada isi berkas. Hapus karakter bukan ASCII dari nama berkas dan coba lagi."

msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
msgstr "Anda tidak diizinkan menghapus lampiran pada halaman ini."

msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
msgstr "Anda tidak diizinkan mengambil lampiran dari halaman ini."

msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
msgstr "Anda tidak diizinkan untuk meng-unzip lampiran dari halaman ini."

msgid "You are not allowed to install files."
msgstr "Anda tidak diizinkan menginstal berkas."

msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
msgstr "Anda tidak diizinkan menilik lampiran dari halaman ini."

#, python-format
msgid "Unsupported upload action: %s"
msgstr "Aksi upload yang tidak di-support: %s"

#, python-format
msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
msgstr "Lampiran untuk \"%(pagename)s\""

#, python-format
msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes saved."
msgstr "Lampiran '%(target)s' (nama jauh '%(filename)s') dengan %(bytes)d bita disimpan."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
msgstr "Lampiran '%(filename)s' dihapus."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
msgstr "'Lampiran '%(filename)s' diinstal."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files would be too large (%(space)d kB missing)."
msgstr "Tak dapat meng-unzip lampiran '%(filename)s' karena berkas yang dihasilkan terlalu besar (hilang %(space)d kB)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files would be too many (%(count)d missing)."
msgstr "Tak dapat meng-unzip lampiran '%(filename)s' karena berkas yang dihasilkan terlalu banyak (hilang %(count)d)."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
msgstr "Meng-unzip lampiran '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip files only, exist already or reside in folders."
msgstr "Tak dapat meng-unzip lampiran '%(filename)s' karena berkas terlalu besar, berkas .zip saja, sudah ada atau terletak di dalam pelipat."

#, python-format
msgid "The file %(target)s is not a .zip file."
msgstr "Berkas %(target)s bukan berkas .zip."

#, python-format
msgid "Attachment '%(filename)s'"
msgstr "Lampiran '%(filename)s'"

msgid "Package script:"
msgstr "Skrip paket:"

msgid "File Name"
msgstr "Nama Berkas"

msgid "Modified"
msgstr "Diubah"

msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
msgstr "Jenis berkas tak dikenal, tak dapat menayangkan lampiran ini."

#, python-format
msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
msgstr "lampiran:%(filename)s dari %(pagename)s"

#, python-format
msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
msgstr "Upload lampiran baru \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Create new drawing \"%(filename)s\""
msgstr "Buat penggambaran baru \"%(filename)s\""

#, python-format
msgid "Edit drawing %(filename)s"
msgstr "Sunting penggambaran %(filename)s"

msgid "Toggle line numbers"
msgstr "On/Off nomor baris"

msgid "FrontPage"
msgstr "HalamanMuka"

msgid "RecentChanges"
msgstr "PerubahanTerbaru"

msgid "TitleIndex"
msgstr "IndeksJudul"

msgid "WordIndex"
msgstr "IndeksKata"

msgid "FindPage"
msgstr "CariHalaman"

msgid "SiteNavigation"
msgstr "NavigasiSitus"

msgid "HelpContents"
msgstr "DaftarBantuan"

msgid "HelpOnFormatting"
msgstr "BantuanPemformatan"

msgid "UserPreferences"
msgstr "PreferensiPengguna"

msgid "WikiLicense"
msgstr "LisensiWiki"

msgid "MissingPage"
msgstr "HalamanHilang"

msgid "MissingHomePage"
msgstr "LamanHilang"

msgid "Mon"
msgstr "Sen"

msgid "Tue"
msgstr "Sel"

msgid "Wed"
msgstr "Rab"

msgid "Thu"
msgstr "Kam"

msgid "Fri"
msgstr "Jum"

msgid "Sat"
msgstr "Sab"

msgid "Sun"
msgstr "Min"

msgid "AttachFile"
msgstr "LampirkanBerkas"

msgid "DeletePage"
msgstr "HapusHalaman"

msgid "LikePages"
msgstr "HalamanSerupa"

msgid "LocalSiteMap"
msgstr "SiteMapLokal"

msgid "RenamePage"
msgstr "GantiNamaHalaman"

msgid "SpellCheck"
msgstr "CekEjaan"

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
msgstr "Calparms KalendarBulanan tidak benar \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
msgstr "Argumen KalendarBulanan tidak benar \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
msgstr "Skema navigasi tidak didukung '%(scheme)s'!"

msgid "No parent page found!"
msgstr "Tidak ditemukan halaman induk!"

msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"

msgid "Start"
msgstr "Mulai"

#, python-format
msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
msgstr "Slide %(pos)d dari %(size)d"

msgid "No orphaned pages in this wiki."
msgstr "Tidak ada halaman yatim di wiki ini."

#, python-format
msgid "No quotes on %(pagename)s."
msgstr "Tidak ada kutipan pada %(pagename)s."

#, python-format
msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
msgstr "Upload lampiran '%(filename)s'."

#, python-format
msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
msgstr "Penggambaran '%(filename)s' disimpan."

#, python-format
msgid "%(mins)dm ago"
msgstr "%(mins)dm yang lalu"

msgid "(no bookmark set)"
msgstr "(tak ada bookmark yang ditata)"

#, python-format
msgid "(currently set to %s)"
msgstr "(saat ini ditata ke %s)"

msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Hapus Bookmark"

msgid "Set bookmark"
msgstr "Tata bookmark"

msgid "set bookmark"
msgstr "tata bookmark"

msgid "[Bookmark reached]"
msgstr "[Batas bookmark]"

msgid "Contents"
msgstr "Daftar Isi"

msgid "No wanted pages in this wiki."
msgstr "Tidak ada halaman yang diminta dalam wiki ini."

#, python-format
msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
msgstr "Argumen penyertaan tidak benar \"%s\"!"

#, python-format
msgid "Nothing found for \"%s\"!"
msgstr "Tak ditemukan apapun untuk \"%s\"!"

msgid "Markup"
msgstr "Markup"

msgid "Display"
msgstr "Tampilan"

msgid "Filename"
msgstr "Nama berkas"

msgid "Rendering of reStructured text is not possible, please install docutils."
msgstr "Tidak bisa me-render teks reStructured, silakan instal docutils."

msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
msgstr "**Jumlah maksimum dari penyertaan yang diizinkan terlampaui**"

#, python-format
msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
msgstr "**Tidak dapat menemukan halaman referensi: %s**"

#, python-format
msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
msgstr "Diharapkan \"%(wanted)s\" setelah \"%(key)s\", didapat \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
msgstr "Diharapkan integer \"%(key)s\" sebelum \"%(token)s\""

#, python-format
msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Diharapkan integer \"%(arg)s\" setelah \"%(key)s\""

#, python-format
msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
msgstr "Diharapkan nilai warna \"%(arg)s\" setelah \"%(key)s\""

msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
msgstr "Opsi XSLT dinonaktifkan, silakan lihat pada BantuanPadaKonfigurasi."

msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
msgstr "Pengolah XSLT tidak tersedia, silakan instal 4suite 1.x."

#, python-format
msgid "%(errortype)s processing error"
msgstr "%(errortype)s kesalahan pengolahan"

msgid "Views/day"
msgstr "Tilik/hari"

msgid "Edits/day"
msgstr "Sunting/hari"

#, python-format
msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
msgstr "%(chart_title)s untuk %(filterpage)s"

msgid ""
"green=view\n"
"red=edit"
msgstr ""
"hijau=tilik\n"
"merah=sunting"

msgid "date"
msgstr "tanggal"

msgid "# of hits"
msgstr "# pengunjung"

msgid "Page Size Distribution"
msgstr "Distribusi Besar Halaman"

msgid "page size upper bound [bytes]"
msgstr "batas atas besar halaman [bita]"

msgid "# of pages of this size"
msgstr "# halaman dengan ukuran ini"

msgid "User agent"
msgstr "Perantara pengguna"

msgid "Others"
msgstr "Lain-lain"

msgid "Distribution of User-Agent Types"
msgstr "Distribusi dari Jenis Perantara-Pengguna"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Batal berlangganan"

msgid "Home"
msgstr "Pangkal"

msgid "[RSS]"
msgstr "[RSS]"

msgid "[DELETED]"
msgstr "[HAPUS]"

msgid "[UPDATED]"
msgstr "[MUTAKHIR]"

msgid "[NEW]"
msgstr "[BARU]"

msgid "[DIFF]"
msgstr "[PERBEDAAN]"

msgid "[BOTTOM]"
msgstr "[DASAR]"

msgid "[TOP]"
msgstr "[ATAS]"

msgid "Click to do a full-text search for this title"
msgstr "Klik untuk melakukan pencarian teks penuh untuk judul ini"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"

msgid "Logout"
msgstr "Keluar"

msgid "Clear message"
msgstr "Bersihkan pesan"

#, python-format
msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
msgstr "terakhir disunting %(time)s oleh %(editor)s"

#, python-format
msgid "last modified %(time)s"
msgstr "terakhir diubah %(time)s"

msgid "Search:"
msgstr "Cari:"

msgid "Text"
msgstr "Teks"

msgid "Titles"
msgstr "Judul"

msgid "Search"
msgstr "Cari"

msgid "More Actions:"
msgstr "Lebih Banyak Aksi:"

msgid "------------"
msgstr "------------"

msgid "Raw Text"
msgstr "Teks Mentah"

msgid "Delete Cache"
msgstr "Hapus Cache"

msgid "Delete Page"
msgstr "Hapus Halaman"

msgid "Like Pages"
msgstr "Halaman Serupa"

msgid "Local Site Map"
msgstr "Site Map Lokal"

msgid "My Pages"
msgstr "Halaman Saya"

msgid "Subscribe User"
msgstr "Daftar Pelanggan"

msgid "Remove Spam"
msgstr "Hapus Spam"

msgid "Package Pages"
msgstr "Halaman Paket"

msgid "Render as Docbook"
msgstr "Buat Docbook"

msgid "Do"
msgstr "Lakukan"

msgid "Edit (Text)"
msgstr "Sunting (Teks)"

msgid "Edit (GUI)"
msgstr "Sunting (GUI)"

msgid "Immutable Page"
msgstr "Halaman Kekal"

msgid "Remove Link"
msgstr "Hapus Taut"

msgid "Add Link"
msgstr "Tambah Taut"

msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran"

#, python-format
msgid "Show %s days."
msgstr "Tampilkan %s hari."

msgid "DeleteCache"
msgstr "HapusCache"

#, python-format
msgid "(cached %s)"
msgstr "(cache %s)"

msgid "Or try one of these actions:"
msgstr "Atau coba salah satu aksi ini:"

msgid "Page"
msgstr "Halaman"

msgid "User"
msgstr "Pengguna"

#, python-format
msgid "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
msgstr "Maaf, tidak dapat menyimpan halaman karena \"%(content)s\" tidak diizinkan di wiki ini."

msgid "Line"
msgstr "Baris"

msgid "Deletions are marked like this."
msgstr "Penghapusan ditandai seperti ini."

msgid "Additions are marked like this."
msgstr "Penambahan ditandai seperti ini."

#, python-format
msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
msgstr "Koneksi ke server surat '%(server)s' gagal: %(reason)s"

msgid "Mail not sent"
msgstr "Surat tak dikirim"

msgid "Mail sent OK"
msgstr "Pengiriman surat Oke"